Паулс играл в честь Петерса, в честь Паулса звучали стихи

Паулс играл в честь Петерса, в честь Паулса звучали стихи

3 октября 2019 17:45

В ретро-зале Рижского Русского театра им. М.Чехова состоялось знаковое событие – презентовали изданную в Москве на русском языке книгу юбиляра Яниса Петерса, классика латышской литературы и первого посла восстановленной Латвийской республики в России. В честь него играл маэстро Раймонд Паулс, а в честь Паулса читала посвященные ему стихи легендарная Марта из фильма «Долгая дорога в дюнах», актриса Лилита Озолиня.

«Как дым из саксофона» — это сборник стихотворений Петерса, изданный в московском издательстве «ОГИ» («Объединенное гуманитарное издательство») в переводах рижан Ирины Черевичник и Юрия Касянича. Более ста стихотворений под одной обложкой.

«С Москвой так много связано! — рассказал «Новой газете Балтия» господин Петерс. — Я там был представителем Латвийской Республики еще в 1990-91-м годах, когда Латвия не стала независимой. Помню, встречал меня в «коридорах власти» Горбачев и говорил чуть иронично, но дружелюбно: «О, посол идет!» Еще вспоминаю, в 1988-х в Москве, в издательстве «Советский писатель» вышел мой сборник на русском «Кует кузнец на небе», в котором была моя повесть о Раймонде Паулсе, литературные портреты и эссе. Рад, что на презентации сегодня и мой старинный приятель Раймонд Паулс, что сыграл две своих мелодии с артистами Евгением Шуром и Вероникой Плотниковой».

«С Петерсом я знаком страшно много лет, уже более полувека точно, — рассказал «Новой газете Балтия», в свою очередь, Раймонд Волдемарович. — Мы с ним написали столько песен, что я уже шучу, что Янис с моей подачи разбогател. В семидесятых годах, помню, у него был «Запорожец». А как написал со мной пару песенок, так сразу же купил «Жигули». И старую железную койку поменял на роскошный диван! С ним мы написали ставший знаменитым мюзикл «сестра Керри» и песню «Моей Родине», которую некоторые даже считают неофициальным гимном Латвии. Во всяком случае, ее исполняют единым хором десятки тысяч людей уже на каждом празднике песни и танца, начиная с 1967 года».

Паулс считает, что, конечно, перевод – это лишь приближение к оригиналу, но читатель в талантливом переводе почувствует авторскую интонацию, тему, радость и боль.

«Петерс пишет о природе, родине, истории, любви, — говорит Раймонд Волдемарович. — И ему всегда, как и мне, близка русская культура – он дружил с поэтом Андреем Вознесенским и помню, когда я был советником президента Латвии по вопросам культуры, он привозил Андрея с концертами, один из них состоялся непосредственно в  президентском замке. С кем он только не дружил – с Евгением Евтушенко, с Булатом Окуджавой... У него на даче на побережье моря гостил Чингиз Айтматов, который, в свою очередь, привез с собой знаменитого итальянца Тонино Гуэрру, автора сценариев к фильмам Феллини и Тарковского. В общем, все великое рядом. Я рад соединению культур и очень уважаю русскую культуру. В конце концов, у меня же жена русская! Он ж с Одессы!»


Комментарии

Нет комментариев

К этому материалу еще нет комментариев

Вы можете оставить комментарий, авторизировавшись.